Pere Bessó me había enviado la traducción de "Niebla sobre la luna esmaltada" que publiqué en el blog en 2007. Y ahora otra, que, como la anterior me suscita una mezcla de perplejidad, extrañeza, emoción, y desde luego, agradecimiento por sus pareceres y su esplendente idioma.
"Es éste una breve prosa no exenta de lirismo y urdimbres combativas no sólo significativa, sino, además, oportuna. "
Pere Bessó
SABATES ENFANGADES
Com si en llevar-se un parell de sabates enfangades algú creguera que s’ha lliurat de la humitat i la brutícia sense ni tan sols se li ocorregués que, a través de les mitges i fins i tot de las plantilles de aqueixes mateixes sabates, s’han escolat l’aigua, la terra, les porcions de microbis, i que han penetrat, abans de que tinga temps d’anar a llavar-se, per la mateixa raó de desfer-se d’aqueix greixum, les plantes dels peus, en la carn, passant enllà de la pell per a continuar fins a calar als ossos, la resta, que no per menys greixor que la capa de fang inicial sinó, al contrari, per molt més fluid i impalpable, fàcilment s’obri camí cap adins.
ZAPATOS EMBARRADOS
Como si al sacarse un par de zapatos embarrados alguien creyera que se ha librado de la humedad y la suciedad sin siquiera ocurrírsele que, a través de las medias y aun de las plantillas de esos mismos zapatos, se han colado el agua, la tierra, las porciones de microbios, y que han penetrado, antes de que tenga tiempo de ir a lavarse, por la misma razón de deshacerse esa mugre, las plantas de los pies, en la carne, pasando más allá de la piel para seguir hasta calar en los huesos, el resto, que no por menos grueso que la capa de barro inicial sino, al contrario, por mucho más fluido e impalpable, fácilmente se abre camino para adentro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario