Hace casi dos años me llegó la traducción de un poema mío, "Niebla sobre la luna esmaltada" (lo puse en el blog el martes 20 de marzo de 2007). Gracias a este regalo, pude conocer a un magnífico poeta valenciano, Pere Bessó. El 30 de diciembre de 2008 agregué en el blog otro poema que me tradujo, "Zapatos embarrados". Quiero incluir aquí unos poemas suyos que me envió, están en lo que él llama su "lengua literaria", el catalán, y traducidos al castellano por él mismo. Agregué también, tomados de su página web: http://perebesso.com/ algunos datos acerca de su trayectoria.
Gracias, Pere, de nuevo, gracias por estos poemas:
DEIXEU-NOS EN PAU
No parle de la lluna al pou,
de la caiguda de la boja
damunt del brocal
amb un pomell de magnòlies.
Parle d'una sentor de gesmil a penes
a la boca que encara embafa
el darrer tragosto de vi rosat,
però no parle de roses.
Parle de tindre l’ànima de l’animal tibant
en la claror del pati que convoca,
del retorn del misteri al dolç buit:
belles mucoses,
tríplice,
trèpida apertura,
veneres de pell fosca,
de vellut negríssim.
DEJADNOS EN PAZ
No hablo de la luna en el pozo,
de la caída de la loca
sobre el brocal
con un ramito de magnolias.
Hablo de un resabio de jazmín apenas
en la boca que todavía paladea
el último regusto de vino rosado,
pero no hablo de rosas.
Hablo de tener el alma del animal tirante
en la claridad del patio que convoca,
del regreso del misterio al dulce vacío:
bellas mucosas,
tríplice,
trépida apertura,
veneras de piel obscura,
de velludo negrísimo.
COM BEN BÉ ASSENYALA PERE BADIA
Il rentrait chez lui, là-haut vers le brouillard
Elle descendait dans le midi, le midi
Michel Fugain
Al fons del reservoir de l’ànima en pena,
com un autèntic cul-de-llanda,
al bell mig de dues esferes,
la dels antics fabliaux i la dels flippers,
ulls vidriosos i en galera.
Cap oportunitat per a nosaltres.
De penes un poc d’errància.
I bé que voldria baixar al Sud,
viure una altra cançó als boscos del Midi,
descendir de matinada als inferns domèstics
amb la veu d’un novell orfeu cantaire de metro,
sense importar massa quina estació.
Però sóc un ca cerber miserable
als anuncis de reservats de suburbi.
No cal que em busques:
sóc de l’ofici.
Conec el clapoteig amb l’aigua al coll.
M’ocupe del meu racó,
ordene els papers,
com un llimac que juga a les bitlles.
De voltes somie amb un bell canvi d’agulles
en l’instant que el desig oblida tot barratge,
el marc de jardí amb les flors enutjoses,
l’estació exacta.
I deixe a la resta el convit tumultuós de la vida
dins dels vagons,
el dibuix dels raïls en relleu,
les línies de la sort que esbocinen els cartons,
els senyals de desamor que destríem
per fer més acceptable la partida.
COMO MUY BIEN SEÑALA PERE BADIA
Il rentrait chez lui, là-haut vers le brouillard
Elle descendait dans le midi, le midi
Michel Fugain
Al fondo del reservoir del alma en pena,
como un auténtico culo de lata,
en medio de dos esferas,
la de los antiguos fabliaux y la de los flippers,
ojos vidriosos y en galera.
Ninguna oportunidad para nosotros.
Apenas algo de errancia.
Y bien que querría bajar al Sur,
vivir otra canción en los bosques del Midi,
descender de madrugada a los infiernos domésticos
con la voz de un nuevo orfeo cantor de metro,
sin importar demasiado cuál estación.
Pero soy un cancerbero miserable
en los anuncios de reservados de suburbio.
No es menester que me busques:
soy del oficio.
Conozco el chapoteo con el agua al cuello.
Me ocupo de mi rincón,
ordeno los papeles,
como una babosa jugando a las birlas.
A veces sueño con un buen cambio de agujas
en el instante en que el deseo olvida toda barrera,
el marco de jardín con las flores enojosas,
la estación exacta.
Y dejo al resto el convite tumultuoso de la vida
dentro de los vagones,
el dibujo de los raíles en relieve,
las líneas de la suerte que desmenucen los cartones,
las señales de desamor que escogemos
para hacer más aceptable la partida.
TOTS ELS COLORS DE L’ARC DE SANT MARTÍ
El color és la cinta nua d’un llavi rotund,
-fashion, en diuen ara-
com una volta que ignoràs el carmesí,
i esgasrrinxàs la bona nova del maquillatge més pregonat.
Inclús l’aparent fidelitat del violeta
estroncat davant dels nostres mateixos ulls.
I més, i més:
El gat negre de Ronsard a Baudelaire, Poe o Serge Gainsbourg
es llepa les potes damunt del coixí,
deixant-hi una taca de tinta,
un menut oceà fosc
com una lenta i esgrogueïda pixada!
I fora, el gori-gori improvisat del color absent:
les abelles succionant el nèctar de l’orquídia negra
o revolotejant extasiades,
com si premeditaren un assassinat sublim.
El pol·len de la memòria encén
la llarga i tortuosa espera que la nit,
com una vella cançó pelegrina,
ens du a la nostra porta.
I sagnen totes les coloraines de lluna grossa
que es passen envejoses a l’arc de sant Martí.
TODOS LOS COLORES DEL ARCO IRIS
El color es la cinta desnuda de un labio rotundo,
-fashion, lo llaman ahora-
como una bóveda que ignorase el carmesí,
y desgarrara la buena nueva del maquillaje más pregonado.
Incluso la aparente fidelidad del violeta
destroncado ante nuestros propios ojos.
Y más, y más:
¡El gato negro de Ronsard a Baudelaire, Poe o Serge Gainsbourg
se lame las patas sobre el cojín,
dejándole una mancha de tinta,
un menudo océano obscuro
como una lenta y amarillenta meada!
Y afuera, el canto de cenizas improvisado del color ausente:
las abejas succionando el néctar de la orquídea negra
o revoloteando extasiadas,
como si premeditasen un asesinato sublime.
El polen de la memoria enciende
la larga y tortuosa espera que la noche,
como una vieja canción peregrina,
nos lleva a nuestra puerta.
Y sangran todos los colorines de luna gruesa
que se pasan envidiosas al arco de san Martín.
AJUDA
Quan caiem l’un damunt de l’altre,
malalts d’amor,
caiem dins dels nostres mateixos cossos
com els oms de l’hivern a la crescuda
del riu que no mena enlloc,
però arrosega el material d’enruna
de tota experiència mudable amb les seues aigües.
Ens sentim inquiets i feliços
una estona breu
en la copa més alta de llum que cap altre no beurà,
com l’ocell que posa per darrera vegada en branca verda
i accepta la doll freda
el cant blau de la cuquella múrria.
Aguaitem fins que l’escalfred dels dubtes passa
i la febre irromp:
la venera es muda en lotus,
dansaires del ventre mossegant herbes del record,
després de la mantega del darrer tango a París;
un tors tranquil menyspreuant seductors esclats verds;
Seguim ací fins que el significat de tota veritat
és l’instant:
mementum dels vivents,
i la passió decidida retorna arrelada a la terra
com els símbols penedits dels arbres.
AYUDA
Cuando caemos el uno encima del otro,
enfermos de amor,
caemos dentro de nuestros mismos cuerpos
como los olmos del invierno en la crecida
del río que no lleva a lugar alguno,
pero arrastra el material de derribo
de toda experiencia mudable en sus aguas.
Nos sentimos inquietos y felices
por poco rato
en la copa más alta de luz que nadie más beberá,
como el pájaro que posa por última vez en rama verde
y acepta el caño frío
el canto azul del cuco pícaro.
Aguardamos hasta que el escalofrío de las dudas pasa
y la fiebre irrumpe:
la venera se muda al loto,
danzarina del vientre mordiendo hierbas del recuerdo,
tras la manteca del último tango en París,
un torso tranquilo despreciando seductores destellos verdes.
Aquí seguimos hasta que el significado de toda verdad
es el instante:
memento de los vivos,
y la pasión decidida retorna enraizada a la tierra
como los símbolos arrepentidos de los árboles.
No hay comentarios:
Publicar un comentario